导航菜单

首页 >  文章 >  许多人都喜欢看前南斯拉夫电影《瓦尔特保卫萨拉热窝》,这部影片曾给中国观众留下了深刻的印象,对其中的情节和人物都能如数家珍,对一些经典台词,至今都还能津津乐道,诸

许多人都喜欢看前南斯拉夫电影《瓦尔特保卫萨拉热窝》,这部影片曾给中国观众留下了深刻的印象,对其中的情节和人物都能如数家珍,对一些经典台词,至今都还能津津乐道,诸

图片说明:许多人都喜欢看前南斯拉夫电影《瓦尔特保卫萨拉热窝》,这部影片曾给中国观众留下了深刻的印象,对其中的情节和人物都能如数家珍,对一些经典台词,至今都还能津津乐道,诸,。

许多人都喜欢看前南斯拉夫电影《瓦尔特保卫萨拉热窝》,这部影片曾给中国观众留下了深刻的印象,对其中的情节和人物都能如数家珍,对一些经典台词,至今都还能津津乐道,诸如:“大地在颤抖,仿佛天空在燃烧”、“你看到这座城市了吗?它——就是瓦尔特”等等,但鲜为人知的是,这部影片是被作为政治任务而译制的,是一部仅供了解南斯拉夫形势的“内参片”,因为当时中国和南斯拉夫已经交恶多年。《瓦尔特保卫萨拉热窝》由南斯拉夫波斯纳电影制片厂摄制于上世纪七十年代初,中国于1973年初引进并交由北京电影制片厂译制,当时该厂正在筹备拍摄彩色故事片《南征北战》,陆续将许多演职人员从“五七干校”抽调回京参加拍摄,当接到译制任务之后,一时有些束手无策,因为该厂并没有生产译制片的经验,如何来完成这项政治任务呢?北京电影制片厂很快就成立了译制组,由凌子风和马尔路担任译制导演,由于《瓦尔特保卫萨拉热窝》台本是英语版的,又紧急协调长春电影制片厂,借调英语翻译潘耀华担任该片翻译,潘耀华曾翻译了《蝴蝶梦》、《乱世佳人》、《舞台生涯》、《永恒的爱情》等许多作品,而配音演员则主要是从新版《南征北战》剧组中进行选调。北京电影制片厂有许多演员是从长春电影制片厂调入的,有几个演员曾参与过译制片的配音,这其中就有马尔路、鲁非、葛存壮、傅杰等人,他们都曾在五十年代译制的前苏联影片中配过音,可谓是老资格的配音演员,由于受当时政治环境影响,所有译制人员并没有上字幕,以致许多电影配音爱好者,在很长一段时间内,都不知道该片配音演员都有谁?《瓦尔特保卫萨拉热窝》的译制成功,又促使电影主管部门引进了另一部南斯拉夫反法西斯题材的电影《桥》,《桥》是1969年拍摄出品的,要早于《瓦尔特保卫萨拉热窝》三年,继续交由北京电影制片厂译制,翻译还是潘耀华,只是译制导演换成了张铮,而配音演员大多由《瓦尔特保卫萨拉热窝》中的演员出任,并于1974年完成译制,只是在小范围上映,成为那个时代的一种“特权”,凡是有机会观看“内参片”的人,那都不是一般人。“四人帮”被粉碎之后,中国迎来了改革开放的春天,1977年8月30日至9月8日,南斯拉夫总统铁托应中国政府邀请来华进行友好访问,铁托总统一行抵达北京时,中国最高领导人华国锋、邓小平、李先念等人亲自前往机场迎接,表明了中国政府的态度,经过双方一系列会谈之后,中国和南斯拉夫两国两党的关系突破了沉重的历史羁绊,进入了一个新的发展阶段。在此背景之下,几年前译制的《瓦尔特保卫萨拉热窝》和《桥》才被允许在全国各地公映,并立刻风靡全国,甚至掀起了一股“瓦尔特”旋风,成为二十世纪七十年代的集体记忆。






 >  本文声明:

本文内容不代表成人教育av高清无码丝袜美腿在线观看_日本高清无吗_A片无码区--蜜桃圈APP视频立场,本站仅作整理、存档及学习之用,文章版权归属于原作者所有。

部分原创内容欢迎收藏、学习、交流、转载,但请保留文章出处及链接。

文章名称:许多人都喜欢看前南斯拉夫电影《瓦尔特保卫萨拉热窝》,这部影片曾给中国观众留下了深刻的印象,对其中的情节和人物都能如数家珍,对一些经典台词,至今都还能津津乐道,诸

文章地址:http://www.gozkino.com/article/14.html
有关热门【许多人都喜欢看前南斯拉夫电影《瓦尔特保卫萨拉热窝》,这部影片曾给中国观众留下了深刻的印象,对其中的情节和人物都能如数家珍,对一些经典台词,至今都还能津津乐道,诸】的标签